sábado, 6 de diciembre de 2014

La canción ucraniana de Skriabin, letra traducida


Hoy os pongo la canción de Skriabin, escrita en el año 2005, redactada en 2010. Es la canción vieja, pero con la letra muy sincera que la hace popular hasta hoy.

He hecho la traducción literal.


Скрябін

Skriabin
Старі фотографії

Las fotos viejas
Здається, шо то було так давно,
Parece que esto ocurrió hace tanto tiempo
Коли в руках тримаю цей альбом,

Cuando tengo en mis manos este albúm,
Нам було абсолютно все одно,
Absolutamente nos daba igual,
Не маючи нічого мати всьо.

Teniendo nada –tener todo.
(Aquí “всьо  es rusismo, correctamente decir “все” - todo)
За гроші не купити тільки час,
Por el dinero es imposible comprar solamente el tiempo,
Він всіх нас методично поділив,

Él nos ha dividido metódicamente a todos,
Когось він опустив, когось підняв,

A alguien él ha bajado, a alguien él ha subido,
А є на кого взагалі забив*.

Hay quien le ha dado igual a él.


Приспів:

El estribillo:
Старі фотографії на стіл розклади,

Las fotos viejas pon a la mesa,
Дитячі історії смішні розкажи,
Las historias de niñez divertidas relata,
І справжнім друзям, не забудь, подзвони,

Y a los amigos verdaderos, no olvides, telefonea,
Бо добре чи зле, з тобою завжди вони.

Porque estés bien o mal, ellos siempre están contigo.


Дешеве пиво і сухе вино

La cerveza barata y el vino seco
Робили нас щасливими людьми

Nos hacían la gente feliz
І ніби чудо-польське радіо

Y como el milagro-el radio polaco
Нам відкривало той незнаний світ.

Nos abría aquel mundo desconocido.
Ми жили всі так, ніби то був сон

Todos nosotros vivimos como si aquello fuero un sueño
І можна бути вічно молодим,

Y es posible estar siempre joven,

А залишився тільки цей альбом,

Pero se quedó simplemente este álbum,
А мрії розлетілися, як дим.

Y los sueños han desaparecido como el humo.


Приспів

El estribillo


Ми грали примітивну музику

Tocábamos la música primitiva
Так чесно, що пробила би до сліз,

Tan sinceramente que haría llorar,
Чекали, шо прийде такий момент,

Esperabamos que llegue aquel momento
Коли під ноги впаде цілий світ.

cuando todo el mundo caería a nuestros pies.
Годинник вперто роки рахував

El reloj obstinadamente calculaba los años
І кожен так, як вмів, так і зробив,

Y cada uno lo ha hecho a su manera,
І тільки у альбомі всі підряд

Y solamente en el álbum
Ми будемо такими, як тоді.

nosotros todos estaremos como entonces.

El estribillo.


**“забив” – “забивати” – jerga, la palabra del uso muy frecuente. Significa “da igual”.
Я забив на це. – Esto me da igual, no me importa, no me preocupo sobre esto.
Забий!” – No te preocupes sobre este tema.

2 comentarios:

  1. Hola

    Quizás te interesería ver las paginas ucraniamoderna de wordpress
    o conucrania com
    o incluso unirse a conucrania.
    Es que hay mucha gente que intenta hacer algo, pero mi opinión personal que si podríamos unirnos, podríamos entre todos montar una pagina muy guay

    También si no te importa montaría un vídeo con subtítulos al vídeo que pusiste.

    Un abrazo

    kievita punto wordpress arroba gmail punto com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu atención a mi blog! La idea de montar el vídeo con subtítulos es muy buena!

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.